중국을 중국이라고 표기하는 것이 맞을까? 차이나라고 표기하는 것이 맞을까? 둘 중 어느 것이 틀린 것이라고 말하기는 힘들다. 한자를 그대로 표기하면 중국이 되는 것이고, 중국어로 표기하면 쭝궈가 되는 것이고 영어식으로 표기하면 차이나가 되는 것이다.
하지만 기자들이 중국어를 한국어로 표기하는 데는 일정한 규칙이 있다.
중국 |
인명 |
과거인(1911년 신해혁명 전) : 종전의 한자음대로 표기 |
孔子 공자 |
현대인: 중국어 표기법에 따라 표기 (필요한 경우 한자 병기) |
鄧小平 덩샤오핑 | ||
지명 |
현재 안 쓰이는 지명: 우리 한자음대로 |
江南 강남 | |
현재 지명과 동일한 지명: 중국어 표기법 (필요한 경우 한자 병기) |
廣州 광저우 |
어릴 때, LA가 로스앤젤레스와 같은 곳이라는 것을 중학교에 입학하고 나서야 알았던 것 같다. 실제로 이런 지명 때문에 생긴 에피소드가 많은 것 같다. 중국 여행을 다녀온 한 지인이 필자에게 물었다.(경상도요~~ )
“A4야~ 니가 중국에서 유학한다고 했제?”
“네.. 벌써 3년이나 됐네요~”
“그래~ 내 이번에 중국 갔다 왔는데.. 디게 크고 볼게 많더라~”
“네.. 맞아요~ 보통 중국 처음 와 보는 사람들은 깜짝 놀라곤 하죠^^”
“그래… 그렇더라.. A4니가 중국 어디에 있다 켔노?”
“저 북경에서 유학하고 있어요~”
“북경이라고? 아쉽네… 내는 뻬이징 갔다 왔는데…. 같은 데였으면 볼 수도 있었겠네…”
“아저씨.. 북경이…베이징 이에요~~ㅜ.ㅜ”
“HUR ~~”
실제로 그 지인은 상해와 상하이, 북경과 베이징, 대만과 타이완을 구분할 줄 모르시는 분이었다. 요즘 젊은 층은 이미 잘 알고 있겠지만, 장년층은 아직도 북경과 베이징을 구분하지 못하는 사람들이 많은 것 같다.
이런 혼란을 방지하고자 외래어의 한글화 표기법을 지정해 사용하고 있지만, 아직도 일부 기자들 외에는 제대로 사용하는 사람들은 드문 것 같다. 그리고 중국어 한글 표기법을 보면 실제 발음과 차이가 많이 나는 부분도 많다.
그래도, 북경이 베이징이고, 상해가 상하이고, 대만이 타이완이라는 것 정도는 알아두자!
'북경A4의 중국통되기 > 일상/생활' 카테고리의 다른 글
연변 최고의 스타가 된 백청강 (8) | 2011.06.20 |
---|---|
가격흥정은 한국인이 최고라 말하는 중국인 (9) | 2011.06.18 |
한국어는 입으로, 중국어는 가슴으로, 영어는 배로 말한다. (10) | 2011.06.11 |
한자를 몰라 외국인에게 물어보는 중국친구 (8) | 2011.06.10 |
컨닝하다 적발되면 학위 박탈되는 중국대학교 (6) | 2011.06.09 |